Member-only story
早前美國駐港領事館官員Julie Eadeh同「港獨頭領」黃之峰、羅冠聰等人見面,中國極為不滿。官媒《大公報》即刻做野,將「反中亂港外國勢力」Eadeh起底,公開佢屋企人既個人資料,作為報復(註一)。
係國際社會,外交官同當地唔同派別政客收風實屬正常。佢地見邊個、唔見邊個純屬人地內政。所以,美國國務院見到有中共呢個「外國勢力」係度「說三道四」,「粗暴干涉美國內政」,即刻發炮,直斥中國係「流氓政權」(註二):
「 (leaking an American diplomat’s private information)… that is what a thuggish regime would do. That is not how a responsible nation would behave.」
— Morgan Ortagus, spokesperson of the US Department of State
佢拎「A thuggish regime」呢個叫法黎形容中國,係相對「a responsible nation」。「regime」(政權),本身已經有負面意思,根據牛津字典既解釋:
- a method or system of government, especially one that has not been elected in a fair way (一個缺乏公平選舉既政府)
例句有:
- a fascist/totalitarian/military, etc. regime
- an oppressive/brutal regime
你睇,配得上「regime」既,都係法西斯、極權、軍政府、暴虐、 殘暴呢類邪惡到極既形容詞。
至於「thug」,字典解做 a violent person, especially a criminal。元朗白衫人、北角福建紅衫幫呢D就係thug。
外交辭令不嬲講求精準,「thuggish regime」呢個term黎形容中國,完全意簡言賅。好似舊年咁,中國為左矮化台灣同香港為「地區」唔係「國家」,佢唔淮美國企業將港、台與其他國家並列。美國白宮鬧呢個係「Orwellian nonsense」(註三)。
「Orwellian」、「Orwellism」源自英國作家George Orwell。一提起佢,自然諗起佢筆下小說〈1984〉同〈動物農莊〉。呢兩本書講既就係當權者點樣洗腦同監控。根據牛津字典既解釋:
- used to describe a political system in which a government tries to have…